しもすわ開運温泉めぐり

しもすわ開運温泉めぐりとは

中山道と甲州街道が交わる下諏訪は、古くから諏訪大社と温泉で栄えた宿場でした。諏訪大社の信仰厚いこの町には、地元の人に親しまれている開運のスポットがいくつもございます。また街中には諏訪大社のご祭神ゆかりの源泉、そしてその源泉が湧き出る霊験あらたかな由緒ある温泉銭湯や無料で温泉が汲める場所もございます。町をそぞろ歩きしながら神様に開運・招福のお願いをし、温泉に入って体を清め、温泉のお湯をいただき、ぜひご利益をさずかりましょう。

 

Better fortune in Shimosuwa

Shimosuwa town has long been a post town that prospered from the Suwa Taisha shrines and hot springs. People of this town is extremely faithful of the Suwa Taisha and there are many areas that is said to bring good fortune. There is also a hot spring source associated with the enshrined deity of the Suwa Taisha, and there are historical public baths and bathhouses that are said to perform miracles. There are also areas where the water from the hot springs can be drawn free of charge. Strolling through this town, praying for good luck to the gods, cleansing your body and enjoying the hot baths, may your prayers be answered!

4つの汲み湯スポット

綿の湯

その昔、上社の地にお住まいの諏訪明神建御名方神(たけみなかたのかみ)のお妃八坂刀売神(きさきやさかとめのかみ)が、日頃お使いになっておられたお化粧用の湯を綿に湿し「湯玉」にして下社の地へお持ちになりました。その湯玉を置かれた所から湧いたのがこの温泉で、綿の湯と名付けられました。神の湯ですから神聖で、やましい者が入ると神の怒りに触れて、湯口が濁ったといい、「湯口の清濁」は下社七不思議の一つに数えられています。 下諏訪宿は中山道と甲州道中が交わるところ、全国一万余の諏訪神社総本社の門前町で、湯の湧く宿場として親しまれ街道一賑わいました。下諏訪宿の中心が綿の湯界隈です。(諏訪大社は、上社の本宮・前宮と、下社の秋宮・春宮の総称です。)

Wata no Yu

Once upon a time, Yasaka-tome-no-kami, the wife of Takeminakata-no-kami, the enshrined god of Suwa Grand Shrine living in the kamisha(upper shrine) dampened cotton ball with the water she used during her daily make-up, making a “yudama (bubble).” She took the yudama to shimo-sha (lower shrine), and when she placed it on the ground, it is said that a hot spring gushed out, and the hot spring was named “Wata-no-yu (Water from cotton).” There is a myth that since the water of this hot spring is sacred as it is the water of the Gods, when someone with a guilty conscience entered, the water clouded over. This myth is considered to be one of the Seven Wonders of Shimosuwa. Shimosuwa-shuku is where the Nakasendo and Koshukaido roads intersect, the town of the Suwa Shrine headquarters that has more than 10,000 shrines nationwide, and with hot springs gushing out, it was a very popular and the most crowded place on the road. The Wata no Yu is located near the center of the Shimosuwa-shuku. (Suwa Taisha is the general named of the Kami-sha Hon-miya Mae-miya and the Shimo-sha Aki-miya and Shimo-sha Haru-miya)

児湯

かつて高島藩士・小巖在豪の書いた「諏訪かのこ」という諏訪地方の名所旧跡について解説した観光案内本に「気をめぐらし、血をおぎないよろず子をあらしむ その効世に知る所なり」と効能を賞賛しております。湯治の効果もあると言われ、四代・高島藩主忠虎はこの地に別邸を作り余生を送ったと言われています。

Koyu

A guide book called “Suwa Kanoko,” written by a Takashima Domain samurai which explains the scenic and historic sites of the Suwa region, praises the effects of the water as “it keeps the energy flowing, the blood circulating, resulting in being blessed with a child.” The fourth feudal lord of the Takashima Domain, Tadatora, is said to have built a cottage in this area where he spent his afterlife.

旦過の湯

もともと旦過の湯は、慈雲禅寺の修行僧の寮にあった野天風呂でした。下諏訪のほかの湯よりも高温で、傷や皮膚病にも効果があると言われています。今でも旦過の湯の高温湯を好み、町内外から多くの人が訪れます。また、かつては朝夕に天秤棒を担いだ人々で賑わいもしました。ここから湯が自由に汲めるようになっているため、給湯器などない時代はもとより、今も家事炊事などに使われ大変重宝されています。

Tanga no Yu

This public bath was originally an outdoor bath at the dormitory for the Jiunji Temple monks. The temperature of the water is higher than any other hot springs in the Shimo-Suwa region and the water is said to be good for lacerations and dermatosis. Today, many people from in and out of the city visit here for the hot water. Many years ago, during the mornings and evenings, this area would be crowded with people carrying basins of hot water on a pole. Water from this hotspring can be taken freely, so from the times there were no water heaters up to now, it is considered useful to use the water for cooking and for doing household works.

御作田社

この神田に植えられた稲は1ヶ月程で実り神前に捧げられた事から「御作田の早稲」といわれ「諏訪大社下社七不思議」のひとつに数えられています。中山道に面した石垣からは、山の水と温泉が出ていて、街道を行き交う幾多の旅人がこの水や温泉でひと時、旅の疲れを癒したことと思われます。

Osakudasha

The rice plants at this divine rice field is said to have grown in 1 month and offered to the Gods, so it has been named “The early ripening rice of Misakuda” and is one of the “Seven Wonders of Shimosuwa.” From the stone wall facing the Nakasendo trail, water from the mountains and hot springs flow, which probably soothed many travelers using this road.

黒曜石入りミストボトル

女神さまがお化粧水に使った伝説の神湯をボトルに入れてシュッとひと吹き、持ち運び自在。お好みの汲み湯スポットで温泉を入れてお使いください。

黒曜石入りミストボトル
(女神のしずく)50 ㎖
価格:250 円